EU søger djøf-oversættere

8.6.2016

af

Foto: Pressmaster/Shutterstock

Foto: Pressmaster/Shutterstock

Kan du forstå en EU-tekst på engelsk og omsætte den til korrekt dansk? Så kan du blive oversætter i EU, hvor der netop nu er brug for danske djøfere.

Vil du vide mere?

Gå ind på https://www.facebook.com/translatingforeurope begivenheden ’Udvælgelsesprøve for danske oversættere’.

Hvis du tror, man skal være cand.ling.merc. i fransk for at få et job i EU som oversætter, og at du i øvrigt skal konkurrere med 30.000 topforberedte ­italienere og endnu flere østeuropæere til ­udvælgelsesprøven, så tager du fejl.

”Jeg forberedte mig faktisk ikke meget til prøven, og du konkurrerer kun med andre danskere, fordi dit ­arbejde er at oversætte EU-dokumenter til dansk, primært fra engelsk,” fortæller cand.scient.pol. Jens ­Johansen, der i 2010 gik op til prøven, bestod og i ­februar 2013 startede i EU-Kommissionens Generaldirektorat for oversættelse, hvis ’danske afdeling’ har ca. 60 oversættere.

Lige nu er han i gang med en stak tekster på engelsk fra Eurostats årbog. Her er det en fordel, at man kender til metode, statistik og økonomiske indikatorer.

Direktoratet søger i år 29 nye ­danske oversættere og vil gerne have ­djøfere til at søge. For det gør de ikke i dag. ­Typisk fordi de ikke kender mulig­heden, og fordi de ikke tror, de kan bruge deres faglighed i jobbet.

”Det handler om at kunne læse og forstå en EU-tekst på engelsk. ­Længere er den sådan set ikke. Som djøfer vinder du på, at du forstår materien, og engelsk har du lært tilstrækkeligt af i løbet af studiet til at klare både ­prøven og jobbet,” forklarer Jens Johansen.

Man skal dog ­også kunne et ­andet EU-sprog, men slet ikke på samme ­niveau som engelsk.

Jens Johansen, som før har arbejdet med statistik og ­uddannelse i det fransktalende Montreal og i Paris, valgte selvfølgelig fransk, men man kan vælge ethvert EU-sprog, fx svensk ­eller tysk.

”I min prøveperiode på ni måneder fik jeg kun fire små tekster på fransk, jeg skulle oversætte til dansk. Resten var på engelsk.”

Prøven er ikke så farlig

EU's udvælgelsesprøver har et ry, som ofte afskrækker danskere, men Jens ­Johansen kalder translatør-prøven for ’ikke så farlig’.

”Der er en matematikdel i stop­prøven, som skræmmer de sprog­uddannede lidt. Men for en djøfer er den ikke noget problem. Der er selv­følgelig også en test i sprogforståelse, og den skal du nok forberede dig lidt på.”

Udenrigsministeriet udbyder ikke kurser til denne udvælgelsesprøve, som det har været tilfældet tidligere med den store, såkaldte generalist-concours.

”Men man er velkommen til at ­ringe til mig med eventuelle spørgsmål,” ­siger fuldmægtig i Udenrigsministeriet Allan Stagaard Toft.

Artiklen fortsætter efter annoncen

Ledige stillinger

Job
Dommerudnævnelsesrådet
Job
Konkurrence- og Forbrugerstyrelsen
Job
KL - Kommunernes Landsforening
ANNONCE

Kommentarer

Vær den første til at skrive en kommentar
Din mail-adresse vil ikke blive vist offentligt
Dette spørgsmål forhindrer spam i kommentarsporet